?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
(no subject)
ajose
I'm glad that I set up my own channel at SonicNet.....
Good music, so far!

  • 1
Eu apostei que ! Mas ns no podemos escutar o rdio aqui no banco. Eu verificarei para fora de sua HOME da parte traseira da estao.

Eu apostei que �! Mas n�s n�o podemos escutar o r�dio aqui no banco. Eu verificarei para fora de sua HOME da parte traseira da esta��o.

Eu aposto que �! (I'll bet it is!)

Mas n�o podemos escutar o r�dio aqui no banco (But we can't listen to the radio here at the bank.)

Eu verificarei para fora da sua HOME da parte traseira da esta��o. (?????)

This last sentence it's totally corrected but doesn't seems to make any sense in the cotext. Which way your original sentence?

Oh no lol ... it doesn't translate well, does it. It meant something like: "I'll have to listen to it when I get back home." But it translates into: " I will verify for I am of its HOME of the back part of the station."

It seems that translation systems still have a LONG way to go and a LOT to learn!

  • 1